The Ballad of: Brawling Mad-dog Sergeant Rook [Now in: SPANISH and English]

April 28, 2009

English Version

A bunch of us guys in the hut

In ?Nam Were playing cards, singing songs; In a solo-room, back of the hut Lay mad-dog, Sergeant Rook;

And watching from a distance Was his sidekick, Corporal Cook.

When out of the night, he wanted

To fight This bully of six-foot-two Dog-drunk, smelling like a skunk

I wanted to fight him too.

He wobbled like a duck as I

Blocked his punch-

(for I was drunk too), And I kicked him several times

I guess- Yet he didn’t fall, as expected This Sergeant I barely knew?

There was no man, could beat

This bear of a brut, In our company, or there about So I kicked him in the groin

Again- And still he didn’t shout!

And such was I, as he looked

At me Puzzled from brow to foot He was a demon from hell I

Thought This mad-dog Sergeant Rook.

With the face of bulldog

And a deadly stare I swear he was three hundred

Pounds; I twisted my body like a cobra Jumped in the air like a bird

And when I came down The blaze in his eyes were gone

This mad-dog Sergeant Rook!

I pierced my fingers into his flesh Like nails and thorns-with

Ferociousness? Then I moved from side to side

A bit As he swayed like a tree in a storm Clutching the side of the hut

I guess; We both knew, we wanted no more.

In echoes he cursed insanities-

As his sidekick cheered him on But for he and I, the game was

Over It was back to war, in Vietnam!…

Note: 699 5/31/05

Spanish Version

La Balada de : la Pelea del perro rabioso Sargento Rook.

Un grupo de nosotros los muchachos en la choza

En ?Nam Jugábamos a las cartas, cantando canciones; En un cuarto solo, atrás de la choza Sargento Rook, Puso al perro rabioso,

Y mirando desde una distancia Estaba su compañero, el cabo Cocinero.

Cuando hacia fuera de la noche, él quiso

Luchar Este matón ” de seis pie dos ” perro borracho, oliendo como un zorrillo

desee lucharlo también también.

Él se bamboleó como un pato asì, yo bloquee su puñete-

(por que yo también estaba borracho), Y le di de patadas varias veces

Prienso- Màs el no se cayò como esperaba. Este Sargento yo, apenas lo conocía ?

No había ningún hombre, que podría golpear

Este oso de un brut, En nuestra compañía, o por allí Entonces le di patadas en la ingle

Otra vez- ¡Y de todos modos él no gritó!

Y tal era yo, como él miró

En mí Dejado perplejo de frente a pie Él era un demonio del infierno

yo Pienso Este sargento Rook perro rabioso.

Con la cara de bulldog

Y un mirada fija mortal Juro que él tenía trescientas

Libras; Torcí mi cuerpo como una cobra saltè en el aire como un pajaro

Y cuando bajé El resplandor en sus ojos se habian ido.

¡Este Sargento Rook perro rabioso!

Perforé mis dedos en su carne Como uñas y espinas- con

Ferocidad ? Entonces me moví un poco de un lado al otro Como él se balanceó como un árbol en una tormenta Agarrando el lado de la choza

Adivino; Ambos sabíamos, no quisimos más.

En ecos él maldijo locuras-

Como su compañero lo alentó Pero para él y para mi el juego había acabado

¡Esto fuè tras de La guerra, en Vietnam!…

Note: 699 5/31/05

Poet/Author Dennis Siluk, produces a ballad of Vietnam, an occurance, where more truth resides than fiction. The Author lives in St. Paul, Minnesota and Lima, Peru; and was a soldier in the Vietnam war

Valid XHTML 1.0 Transitional Valid XHTML 1.0 Transitional